And with text:
A Dark Knight on Blue ….
A Dark Knight on Blue …
11 Friday Oct 2013
Posted PRESSitON word & earth
in11 Friday Oct 2013
Posted PRESSitON word & earth
inAnd with text:
A Dark Knight on Blue ….
Critical Thinking and Philosophy
An irregular anthology of tweet-size poems
The Life, Work and Legacy of Carl Jung
amateur botany for the phytocurious
MD based Photographer specializing in Landscape, Portrait, Macro and Fine Art Photography
~Through the Lens of R. J. Warren
Poetry for Learning and Life
Images and Incidentals
A blog by Parnassus Books
Food, Road Trips & Notes from the Non-Profit Underground
Perceptions & Perspectives
Poetry and Images
a scrapbook of scraps fallen into my lap
The Diary of a Retiree
Musings on poetry, language, perception, numbers, food, and anything else that slips through the cracks.
Steve Schwartzman said:
The text in the post you linked to reminds me of a great poem by Juan Ramón Jiménez. I’ve copied the Spanish here and followed it with an informal (who instead of whom ) English translation.
Yo no soy yo.
Soy este
que va a mi lado sin yo verlo;
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedará en pié cuando yo muera.
I am not I.
I am the one
who walks beside me but who I don’t see;
who, sometimes, I’m at the point of seeing,
and who, at other times, I forget.
The one who remains calm and serene when I talk,
the one who forgives, gently, when I hate,
the one who walks in places where I don’t go,
the one who will remain standing when I die.
LikeLike
beeholdn said:
Steve, this little poem’s beautiful.
So few words—and you know this person (these persons!) intimately.
Juan Ramón Jiménez: for me, a new acquaintance; I look forward to discovering more of his words.
Thanks very much, Steve, for writing this out, for introducing the poet to me.
(Btw, did you translate this poem yourself? It’s masterfully done.)
LikeLike
Steve Schwartzman said:
The poem is short enough that I used to have it memorized, but that was years ago, and I had to look up the words again now. Yes, the translation is mine. I’m pleased that you appreciate it, but I still find the English lacks something when compared to the Spanish. There’s nothing like the original version, is there?
LikeLike
beeholdn said:
Well, this is true…Also, it’s maybe easier to translate between some languages than between others. And then again, the greater the genius of a poem in a given language, the harder it will be to recreate this in another—sometimes, indeed, completely impossible, perhaps—unfortunately—not even worth trying. Having said this, Spanish is relatively close to English, right? and yes, I really like what you did. May I post the translation, along with the original, down the road?
LikeLike
Steve Schwartzman said:
Sure, post away.
And yes, in the scheme of all the world’s languages, Spanish and English are relatively close. That closeness increased after the Normans invaded England in 1066 and over the next few centuries the English language imported thousands of words from French (a sibling of Spanish) and Latin (the ancestor of Spanish).
LikeLike